經(jīng)典古詩(shī)英譯西施詠
這是一首來(lái)自大詩(shī)人王維的詩(shī),這是一首借詠西施,以喻為人的詩(shī)。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了經(jīng)典古詩(shī)英譯西施詠,歡迎大家參考與借鑒。
經(jīng)典古詩(shī)英譯西施詠
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home?
Washing clothes at dawn by a southern lake
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
said的替換詞
commented 評(píng)論
replied 回復(fù)
remarked 說(shuō)道,評(píng)論道
declared 宣布
stated 陳述
exclaimed 呼喊,大聲說(shuō)
shouted 大省喊
whispered 低聲說(shuō)
announced 宣布;通知;介紹
responded 答復(fù),回應(yīng)
boasted 自夸
explained 解釋,說(shuō)明
相關(guān)文章: