TED英語演講:休假原來這么重要
老板都巴不得員工一年四季365天按時(shí)上班,不按時(shí)下班,并且自主加班,老板認(rèn)為少放一天也不會(huì)怎么樣,然而事實(shí)可能是多加一天班將會(huì)影響下一周整個(gè)的工作效率。設(shè)計(jì)師Stefan Sagmeister要告訴你關(guān)于休假的力量。每隔7年,設(shè)計(jì)師斯特凡(Stefan Sagmeister)關(guān)閉他在紐約的工作室一年去休假,以恢復(fù)他的創(chuàng)作靈感。他解釋了常被忽略的休假的價(jià)值,并展示了他在巴厘島休假時(shí)受啟發(fā)而創(chuàng)造的作品。下面是小編為大家收集關(guān)于TED英語演講:休假原來這么重要,歡迎借鑒參考。
演說題目:The power of time off
演說者:Stefan Sagmeister
演講稿
I run a design studio in New York. Every seven years, I close it for one year to pursue some little experiments, things that are always difficult to accomplish during the regular working year. In that year, we are not available for any of our clients. We are totally closed. And as you can imagine, it is a lovely and very energetic time.
我在紐約開一家設(shè)計(jì)工作室。每七年我都關(guān)閉一年,讓我進(jìn)行一些(螢?zāi)唬浩吣曛W)小實(shí)驗(yàn), 一些通常不容易在正常的工作年度里達(dá)成的事。關(guān)閉的一年,我們不接受任何顧客,完全關(guān)門??上攵鞘且欢蚊篮糜殖錆M能量的時(shí)光。
I originally had opened the studio in New York to combine my two loves, music and design. And we created videos and packaging for many musicians that you know, and for even more that you've never heard of. As I realized, just like with many many things in my life that I actually love, I adapt to it. And I get, over time, bored by them. And for sure, in our case, our work started to look the same. You see here a glass eye in a die cut of a book. Quite the similar idea, then, a perfume packaged in a book, in a die cut. So I decided to close it down for one year.
我起先在紐約開了這家工作室,為的是結(jié)合我的兩項(xiàng)酷愛:音樂和設(shè)計(jì)。我們制作錄像和設(shè)計(jì)裝璜,其中有很多是你們熟悉的音樂家,更多是你們沒有聽聞過的音樂家。我發(fā)覺,就像生活中很多我喜愛的事物,一旦習(xí)以為常便漸漸變得沉悶,我的工作室也不例外。我們的作品開始變得類同??吹搅税桑瑫胁刂活w玻璃眼睛,同樣的設(shè)計(jì),用于香水包裝,書中藏著一瓶香水,因此我們決定關(guān)門一年。
Also is the knowledge that right now we spend about in the first 25 years of our lives learning, then there is another 40 years that's really reserved for working. And then tacked on at the end of it are about 15 years for retirement. And I thought it might be helpful to basically cut off five of those retirement years and intersperse them in between those working years. (Applause) That's clearly enjoyable for myself. But probably even more important is that the work that comes out of these years flows back into the company and into society at large, rather than just benefiting a grandchild or two.
我還有另一個(gè)原因,目前我們大概用生命的前二十五年學(xué)習(xí),之后的四十年,用于工作。放到最后的是約十五年的退休生活。我覺得更合理的,可能是拿走五年的退休時(shí)間,把它們穿插在工作的年頭里(鼓掌)我自己顯然因此很開心,但更重要的是來自休假那幾年的成果,可以回饋公司、回饋社會(huì),而不僅是貢獻(xiàn)給一兩個(gè)孫子孫女。
There is a fellow TEDster who spoke two years ago, Jonathan Haidt, who defined his work into three different levels. And they rang very true for me. I can see my work as a job. I do it for money. I likely already look forward to the weekend on Thursdays. And I probably will need a hobby as a leveling mechanism. In a career I'm definitely more engaged. But at the same time, there will be periods when I think is all that really hard work really worth my while? While in the third one, in the calling, very much likely I would do it also if I wouldn't be financially compensated for it.
兩年前有一位TED的講者名叫喬納森 海德特(Jonathan Haidt) 他把工作定義為三個(gè)不同的層次,教我深深認(rèn)同。我可以把工作視為一份工,為的是錢。星期四就開始盼周末,我可能會(huì)需要一種業(yè)余愛好,平衡生活?;蛘?,我可以把工作看成我的事業(yè),這樣我會(huì)做得更加用心。但有時(shí)我又會(huì)想花這多精力值得嗎?第三個(gè)層次,是把工作視為一種呼召,如果工作是一種呼召,很可能我無論如何也會(huì)做,即使沒有金錢回報(bào)也沒關(guān)系。
I am not a religious person myself, but I did look for nature. I had spent my first sabbatical in New York City. Looked for something different for the second one. Europe and the U.S. didn't really feel enticing because I knew them too well. So Asia it was. The most beautiful landscapes I had seen in Asia were Sri Lanka and Bali. Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was. It's a wonderful, very craft-oriented society.
我不信教,但我尊重自然。我的第一個(gè)長(zhǎng)修假是在紐約市度過的,我希望第二次會(huì)有所不同。歐洲和美國(guó)對(duì)我吸引力不大,我太熟悉它們了,所以我選了亞洲。我見到的亞洲最美麗的風(fēng)景是在斯里蘭卡和巴厘島。斯里蘭卡仍有內(nèi)戰(zhàn)進(jìn)行,因此我選擇了巴厘島。那是一個(gè)美妙,十分重視手工藝的社會(huì)。
I arrived there in September 2008, and pretty much started to work right away. There is wonderful inspiration coming from the area itself. However the first thing that I needed was mosquito repellent typography because they were definitely around heavily. And then I needed some sort of way to be able to get back to all the wild dogs that surround my house, and attacked me during my morning walks. So we created this series of 99 portraits on tee shirts. Every single dog on one tee shirt. As a little retaliation with a just ever so slightly menacing message (Laughter) on the back of the shirt. (Laughter)
我2008年9月到達(dá)那里,立即投入工作,那地方本身就充滿靈氣。然而,我首先需要的是驅(qū)蚊劑,因?yàn)槲米犹嗔?。其次我需要某種方法趕走那些野狗,他們繞著我的房子。當(dāng)我早上散步時(shí)來襲擊我,我們就此做了99狗像系列的T恤衫。一只狗一個(gè)T恤衫,作為一個(gè)小報(bào)復(fù),我加了一條小小的、略帶威脅的信息(笑聲)在T恤衫的背后。(笑聲)
Just before I left New York I decided I could actually renovate my studio. And then just leave it all to them. And I don't have to do anything. So I looked for furniture. And it turned out that all the furniture that I really liked, I couldn't afford. And all the stuff I could afford, I didn't like. So one of the things that we pursued in Bali was pieces of furniture. This one, of course, still works with the wild dogs. It's not quite finished yet. And I think by the time this lamp came about, (Laughter) I had finally made peace with those dogs. (Laughter)
在我離開紐約前,我覺得可以裝修一下我的工作室。我把工作全交給別人,自己不再操心,只管賣家具。結(jié)果是我喜歡的都買不起,買得起的我又都不喜歡。于是我在巴厘島要做的其中一件事情就是設(shè)計(jì)家具。設(shè)計(jì)這個(gè)時(shí),當(dāng)然,我們?nèi)愿肮份^量中,還沒全部完成。我記得完成這盞燈的時(shí)候(笑聲)我終于跟狗講和了(笑聲)
Then there is a coffee table. I also did a coffee table. It's called Be Here Now. It includes 330 compasses. And we had custom espresso cups made that hide a magnet inside, and make those compasses go crazy, always centering on them. Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair. I also started meditating for the first time in my life in Bali. And at the same time, I'm extremely aware how boring it is to hear about other people's happinesses. So I will not really go too far into it.
我還設(shè)計(jì)了這張茶幾,起名叫“現(xiàn)在到此”。它里面裝了330個(gè)指南針,我們還特制了特濃咖啡的小杯子,里面藏著磁鐵,它使這些指南針拼命地動(dòng),全朝向咖啡杯為中心。之后又設(shè)計(jì)這個(gè)相當(dāng)健談,絮絮不休的椅子。在巴厘島,我開始平生第一次打坐。不過,同時(shí)我又請(qǐng)楚的意識(shí)到聽別人講他們的高興事有多無聊,所以我就不多說了。
Many of you will know this TEDster, Danny Gilbert, whose book, actually, I got it through the TED book club. I think it took me four years to finally read it, while on sabbatical. And I was pleased to see that he actually wrote the book while he was on sabbatical. And I'll show you a couple of people that did well by pursuing sabbaticals.
你們很多人都認(rèn)識(shí)這位TED的講者Danny Gilbert,他寫了本書,我從TED讀書會(huì)買了這本書。一直等到四年后,我終于我休長(zhǎng)假時(shí)讀了這本書。我很高興知道著者也是在休長(zhǎng)假時(shí)寫的這本書,我還要介紹給你們幾位得益于修長(zhǎng)假的人。
This is Ferran Adria. Many people think he is right now the best chef in the world with his restaurant north of Barcelona, El Bulli. His restaurant is open seven months every year. He closes it down for five months to experiment with a full kitchen staff. His latest numbers are fairly impressive. He can seat, throughout the year, he can seat 8,000 people. And he has 2.2 million requests for reservations.
這位是Ferran Adria:公認(rèn)的當(dāng)今世界上最好的廚師。他的餐館位于Barcelona北部的 elBull他的餐館每年只開七個(gè)月,另外五個(gè)月關(guān)門,他用這段時(shí)間來做試驗(yàn),全體廚房員工也不放假。他的最新數(shù)據(jù)相當(dāng)可觀,他的餐館一年可以容納8,000 人,卻收到220萬的預(yù)訂申請(qǐng)。
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical, it's 12.5 percent of my time. And if I look at companies that are actually more successful than mine, 3M since the 1930s is giving all their engineers 15 percent to pursue whatever they want. There is some good successes. Scotch tape came out of this program, as well as Art Fry developed sticky notes from during his personal time for 3M. Google, of course, very famously gives 20 percent for their software engineers to pursue their own personal projects.
看看我的周期,干七年,休一年,是我百分之12.5的時(shí)間。看看比我更成功的公司,3M公司,自20世紀(jì)30年代起讓所有的工程師花百分之十五工作時(shí)間做他們自己想做的事,有些很成功的例子,思高牌膠帶就是這個(gè)公司政策下的產(chǎn)物。還有Art Fry研制的不干膠貼紙,也是他利用私人時(shí)間為3M發(fā)明的;谷歌,眾人皆知,給他們的軟件工程師百分之二十的時(shí)間去做他們自己想做的項(xiàng)目。
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical? That's about five percent of everybody. So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up. Talk to them about if it was successful or not. I've found that finding out about what I'm going to like in the future, my very best way is to talk to people who have actually done it much better than myself envisioning it.
聽眾里有沒有人嘗試過修長(zhǎng)假呢?大概百分之五吧。坐你身邊的人舉手了嗎?請(qǐng)和他們聊聊,看他們的休假是否成功。我發(fā)現(xiàn),探討我未來想做的事最佳的辦法是與做過的人談?wù)劊潜茸约嚎障胍行А?/p>
When I had the idea of doing one, the process was I made the decision and I put it into my daily planner book. And then I told as many, many people as I possibly could about it so that there was no way that I could chicken out later on. (Laughter)
當(dāng)我想到一個(gè)好主意時(shí)我便把決定寫在日計(jì)劃本里,然后我告訴很多很多的人,越多越好,好等我日后不會(huì)輕易知難而退。(笑聲)
In the beginning, on the first sabbatical, it was rather disastrous. I had thought that I should do this without any plan, that this vacuum of time somehow would be wonderful and enticing for idea generation. It was not. I just, without a plan, I just reacted to little requests, not work requests, those I all said no to, but other little requests. Sending mail to Japanese design magazines and things like that. So I became my own intern. (Laughter)
我的第一個(gè)休假初期,事情進(jìn)展一點(diǎn)也不順利,我以為不用計(jì)劃,空閑本身就很好,使人創(chuàng)新。但我錯(cuò)了,沒有計(jì)劃,我會(huì)被動(dòng)的去應(yīng)付瑣碎小事。我不是指工作上的事情,那些我全拒絕了,我是指的其他瑣事,比如說給日本設(shè)計(jì)雜志寫信。就是說,我成了給自己打下手的學(xué)徒工。(笑聲)
And I very quickly made a list of the things I was interested in, put them in a hierarchy, divided them into chunks of time and then made a plan, very much like in grade school. What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing; 9 to 10: future thinking. Was not very successful. And so on and so forth. And that actually, specifically as a starting point of the first sabbatical, worked really well for me. What came out of it? I really got close to design again. I had fun. Financially, seen over the long term, it was actually successful. Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
很快,我把自己感興趣的事情列了個(gè)清單,把它們分門別類,分給大塊的時(shí)間,然后作個(gè)計(jì)劃,就像在小學(xué)校做的一樣。計(jì)劃有什么呢?星期一8至9點(diǎn):寫小說;9至10點(diǎn),預(yù)想未來。那不是很成功。等等,等等。而實(shí)際上,作為第一次休假的開始,這些安排很適合我。結(jié)果呢,我又重新愛上設(shè)計(jì)了。我自得其樂,從長(zhǎng)遠(yuǎn)經(jīng)濟(jì)角度看,我的第一個(gè)長(zhǎng)假是成功的,由于質(zhì)量提高,我們可以設(shè)更高的價(jià)格。
And probably most importantly, basically everything we've done in the seven years following the first sabbatical came out of thinking of that one single year. And I'll show you a couple of projects that came out of the seven years following that sabbatical. One of the strands of thinking I was involved in was that sameness is so incredibly overrated. This whole idea that everything needs to be exactly the same works for a very very few strand of companies, and not for everybody else.
或許最重要的是,基本上在下七年我們的設(shè)計(jì)、意念俱源自我們休假的那一年。請(qǐng)你看看以下幾項(xiàng)作品,都是那個(gè)長(zhǎng)休假之后七年設(shè)計(jì)的。第一種體會(huì)是(在設(shè)計(jì)品牌時(shí))我們過分強(qiáng)調(diào)一致性,其實(shí)這種凡事必須完全相同的想法,僅僅能對(duì)極少數(shù)公司行得通,而并非每間公司都合適。
We were asked to design an identity for Casa da Musica, the Rem Koolhaas-built music center in Porto, in Portugal. And even though I desired to do an identity that doesn't use the architecture, I failed at that. And mostly also because I realized out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where he talked about a conglomeration of various layers of meaning. Which I understood after I translated it from architecture speech in to regular English, basically as logo making. And I understood that the building itself was a logo.
音樂之家(Casa de Musica) 曾請(qǐng)我們?cè)O(shè)計(jì)標(biāo)志,就是那個(gè)由Rem Koolhaas設(shè)計(jì)建造的音樂中心,在波爾圖,葡萄牙。盡管我想要把這個(gè)標(biāo)志,設(shè)計(jì)得與建筑物造型沒關(guān),結(jié)果卻沒有成功。一個(gè)主要原因是因?yàn)镽em Koolhaas給波爾圖市做的一場(chǎng)簡(jiǎn)報(bào),他說到要把多層含意交織在一起。我起先沒有明白,直至我把他的建筑設(shè)計(jì)語言翻成一般英語去理解?;旧希ㄖO(shè)計(jì)就是標(biāo)志設(shè)計(jì),我才明白,那建筑本身就是一個(gè)標(biāo)志。
So then it became quite easy. We put a mask on it, looked at it deep down in the ground, checked it out from all sides, west, north, south, east, top and bottom. Colored them in a very particular way by having a friend of mine write a piece of software, the Casa da Musica Logo Generator. That's connected to a scanner. You put any image in there, like that Beethoven image. And the software, in a second, will give you the Casa da Musica Beethoven logo. Which, when you actually have to design a Beethoven poster, comes in handy, because the visual information of the logo and the actual poster is exactly the same.
事情由此變得十分容易,我們?cè)诮ㄖ厦闪藗€(gè)罩子,從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地面查看,從各個(gè)角度查看。西、北、南、東、從上到下用非常特殊的方式著色。讓我的一個(gè)朋友寫了個(gè)軟件叫音樂之家?標(biāo)志生成器,把它連接到掃描儀,把任何圖像放上,例如貝多芬像,軟件可以立即給你音樂之家貝多芬標(biāo)志。當(dāng)你想設(shè)計(jì)一個(gè)有貝多芬像的海報(bào),那軟件很有用,因?yàn)闃?biāo)志的視覺元素和海報(bào)是完全一樣的。
So it will always fit together, conceptually, of course. If Zappa's music is performed, it gets its own logo. Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers, who all performed there, get their own Casa da Musica logo. It works the same internally with the president or the musical director, whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards. There is a full-blown orchestra living inside the building. It has a more transparent identity. The truck they go on tour with. Or there's a smaller contemporary orchestra, 12 people that remixes its own title.
所以在概念的層面而言,它們一定能互相配合。如果演出Zappa的音樂,它會(huì)有自己獨(dú)特的標(biāo)志或Philip Grass,或Lou Reed,或Chemical Brothers誰在那里表演,誰就有自己的標(biāo)志。這是音樂之家自己的標(biāo)志在音樂之家內(nèi)部也是一樣不論是音樂之家主席,或是音樂總監(jiān),他們的音樂之家畫像印在他們的名片上。有一隊(duì)完整的管弦樂隊(duì),駐扎在那所建筑里,他們擁有自己清晰的標(biāo)志。這是他們巡演用的卡車,它們還有一個(gè)較小的現(xiàn)代樂團(tuán),一個(gè)以"交織 "(remix)為名的十二人樂團(tuán),名字就交織在標(biāo)志中。
And one of the handy things that came about was that you could take the logo type and create advertising out of it. Like this Donna Toney poster, or Chopin, or Mozart, or La Monte Young. You can take the shape and make typography out of it. You can grow it underneath the skin. You can have a poster for a family event in front of the house, or a rave underneath the house or a weekly program, as well as educational services.
十分方便的是你可以用這個(gè)標(biāo)志創(chuàng)造廣告,就像這幅Donna Toney海報(bào)或肖邦 (Chopin),或莫扎特 (Mozart) 或拉蒙楊 (La Monte Young)您可以根據(jù)它的形狀設(shè)計(jì)字樣,你還可以把它從皮膚下長(zhǎng)出來。你可以設(shè)計(jì)一張海報(bào),介紹一項(xiàng)適合一家大細(xì),在音樂之家外面舉行的活動(dòng)或在音樂之家下面舉行的狂野派對(duì)或每周定期舉行的活動(dòng),又或是教育服務(wù)。
Second insight. So far, until that point I had been mostly involved or used the language of design for promotional purposes, which was fine with me. On one hand I have nothing against selling. My parents are both salespeople. But I did feel that I spent so much time learning this language, why do I only promote with it? There must be something else. And the whole series of work came out of it. Some of you might have seen it. I showed some of it at earlier TEDs before, under the title "Things I've Learned in My Life So Far." I'll just show two now.
第二種體會(huì):在那次長(zhǎng)假之前 多數(shù)時(shí)候 我都時(shí)用設(shè)計(jì)這種語言 幫助促銷 那并沒有什么不好 一方面我不反對(duì)銷售 我父母都是銷售員 但我覺得 我花了這多時(shí)間學(xué)習(xí)這種語言 為什么僅用來幫助促銷? 應(yīng)該還可以利用它做些其他事 這些作品都出自這個(gè)想法 有些你們可能已經(jīng)見過 我在以前的TED 會(huì)上曾經(jīng)展示過 以前的TED 會(huì) 標(biāo)題是“至今我所學(xué)到的” 我現(xiàn)在就介紹兩項(xiàng)。
This is a whole wall of bananas at different ripenesses on the opening day in this gallery in New York. It says, "Self-confidence produces fine results." This is after a week. After two weeks, three weeks, four weeks, five weeks. And you see the self confidence almost comes back, but not quite. These are some pictures visitors sent to me. (Laughter)
這是一整面墻的香蕉,不同的生熟程度。在一家紐約的畫廊開張那天,上面說“自信產(chǎn)生優(yōu)秀結(jié)果” 一周后、兩周后、三,四,五周后,你可以見到自信心幾乎都回來了。只是幾乎,不是全部。這是一些客人發(fā)送給我的照片。(笑聲)
And then the city of Amsterdam gave us a plaza and asked us to do something. We used the stone plates as a grid for our little piece. We got 250,000 coins from the central bank, at different darknesses. So we got brand new ones, shiny ones, medium ones, and very old, dark ones. And with the help of 100 volunteers, over a week, created this fairly floral typography that spelled, "Obsessions make my life worse and my work better."
阿姆斯特丹市給了我們一個(gè)廣場(chǎng),并要我們做些事情,我們用石板作為網(wǎng)格,作為我們一件小作品的背景。我們從中央銀行提了25萬個(gè)硬幣,顏色有不同的深度,有的嶄新發(fā)亮,半舊的和非常舊的,發(fā)黑的用了一周多的時(shí)間,得到了100多志愿者的幫忙。創(chuàng)造了這個(gè)以花卉模樣的字樣,文字是“沉迷破壞生活 卻做就好作品”。
And the idea of course was to make the type so precious that as an audience you would be in between, "Should I really take as much money as I can? Or should I leave the piece intact as it is right now?" While we built all this up during that week, with the 100 volunteers, a good number of the neighbors surrounding the plaza got very close to it and quite loved it. So when it was finally done, and in the first night a guy came with big plastic bags and scooped up as many coins as he could possibly carry, one of the neighbors called the police.
我們的構(gòu)思是把圖樣做得很精美,要令觀賞者覺得難以決定我是要把這些錢盡量拿走,還是保持圖像完好無缺。在拚砌這個(gè)圖像的過程與數(shù)百名志愿者一起的那個(gè)星期,有很多居住在周圍的居民都走近它看,很喜歡它當(dāng)它。終于完工時(shí),第一夜一個(gè)人拿了一個(gè)大塑料袋把錢幣大堆大堆的裝進(jìn)袋子里,直到他提不動(dòng)為止,一位鄰居報(bào)了警。
And the Amsterdam police in all their wisdom, came, saw, and they wanted to protect the artwork. And they swept it all up and put it into custody at police headquarters. (Laughter) I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here. That's the police, getting rid of it all. So after eight hours that's pretty much all that was left of the whole thing. (Laughter)
阿姆斯特丹警方急中生智趕到現(xiàn)場(chǎng),看到一切,他們想保護(hù)這件藝術(shù)作品,就把錢幣都掃了起來,放到警察局好好保存(笑聲)看見他們掃了吧,那是警察,把作品全掃光了,8小時(shí)之后,所剩的就只有那么多,幾乎全部掃光。(笑聲)
We are also working on the start of a bigger project in Bali. It's a movie about happiness. And here we asked some nearby pigs to do the titles for us. They weren't quite slick enough. So we asked the goose to do it again, and hoped she would do somehow, a more elegant or pretty job. And I think she overdid it. Just a bit too ornamental. And my studio is very close to the monkey forest. And the monkeys in that monkey forest looked, actually, fairly happy. So we asked those guys to do it again. They did a fine job, but had a couple of readability problems. So of course whatever you don't really do yourself doesn't really get done properly.
我們還在巴厘島開始了一個(gè)更大的項(xiàng)目,是一個(gè)講關(guān)于快樂的電影。在這里,我們請(qǐng)了附近的一些豬為我們做標(biāo)題,卻嫌它們不夠仔細(xì)。我們?cè)囉昧所Z希望她會(huì)做出優(yōu)雅美觀的作品,它卻似乎太講究了,有點(diǎn)過分裝飾。而我的工作室是在猴子森林邊,這猴子森林的猴子,看起來相當(dāng)高興。我們又請(qǐng)了這些家伙幫忙,他們做得很出色,但是,有可讀性問題。當(dāng)然,如果你不自己親自做就別指望完全滿意。
That film we'll be working on for the next two years. So it's going to be a while. And of course you might think that doing a film on happiness might not really be worthwhile. Then you can of course always go and see this guy.
我們今后兩年將制作這個(gè)電影,還得有一陣子。你可能會(huì)想,制作關(guān)于快樂的電影,可能會(huì)不值得,你當(dāng)然總是可以去看這個(gè)家伙。
Video: (Laughter) And I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
Stefan Sagmeister:
我很高興我活著,我很高興我活著,我很高興我活著。
Thank you. (Applause)
謝謝你們 (鼓掌)
相關(guān)文章: