學(xué)會(huì)這兩招,想寫不好英語(yǔ)作文都難!
學(xué)會(huì)這兩招,想寫不好英語(yǔ)作文都難!
英語(yǔ)作文中什么時(shí)候需要用the,什么時(shí)候不需要?
很多人在寫作文的時(shí)候都會(huì)遇到一個(gè)相同的問(wèn)題:冠詞究竟應(yīng)該怎么用?實(shí)際上,冠詞的使用是一個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,很多時(shí)候僅憑語(yǔ)感來(lái)確定冠詞的用法并不靠譜,比如下面這幾個(gè)句子:
1.Who was the first American in the space?
2.The books fill leisure time for many people.
3.The history shows that the usual response to violent protest is repression.
4.Homelessness is a serious problem for the society.
上面這四個(gè)句子的冠詞使用不少是錯(cuò)誤的(原因在下面有分析),這些錯(cuò)誤有時(shí)候很難憑語(yǔ)感來(lái)判斷。因此,我們需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)關(guān)于冠詞使用的語(yǔ)法知識(shí)。
從語(yǔ)法上講,冠詞是虛詞的一種,它只能搭配名詞使用,說(shuō)明該名詞的意義。英語(yǔ)中的冠詞可以分為:定冠詞(the),不定冠詞(a或者an)和零冠詞。對(duì)于冠詞使用,最核心的地方有兩點(diǎn):
1.判斷和冠詞搭配使用的名詞是可數(shù)名詞還是不可數(shù)名詞
2.判斷冠詞在語(yǔ)境中是特指還是泛指
先說(shuō)第一點(diǎn),關(guān)于可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的判斷。漢語(yǔ)中并沒(méi)有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的概念,這給我們判斷單詞是否可數(shù)帶來(lái)了很大困難。比如“家具”(furniture),這個(gè)概念在漢語(yǔ)中是可數(shù)的,但在英語(yǔ)中它不可數(shù)。又比如“發(fā)展”(development),按照漢語(yǔ)思維習(xí)慣,它應(yīng)該是不可數(shù)名詞,但它實(shí)際上可以作為可數(shù)名詞使用(例如:There have been significant computer developments during the last decade.)
要判斷一個(gè)單詞是否可數(shù)不能靠直覺(jué),只能多查詞典,參考詞典的解釋和例句。詞典查多了我們對(duì)常用詞的單復(fù)數(shù)判斷會(huì)越來(lái)越準(zhǔn)確。
第二點(diǎn)是區(qū)分冠詞的特指和泛指。泛指是指一類事物,或某類事物的總稱。特指是指某類事物中的具體的某一個(gè)或某一些。舉個(gè)例子:
Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
句子開(kāi)頭的 Pumas 泛指美洲獅這種動(dòng)物,最后一句中 the puma 是特指,指代那只從動(dòng)物園逃遁的美洲獅。
對(duì)于冠詞的泛指,有四種表達(dá)形式:
1.不可數(shù)名詞不加冠詞表示泛指
2.復(fù)數(shù)名詞不加冠詞表示泛指
3.單數(shù)名詞加定冠詞 the 可以表示泛指
4.不定冠詞 a/an 加單數(shù)名詞可以表示泛指
下面解釋一下這幾點(diǎn):
1.不可數(shù)名詞不加冠詞表示泛指
不可數(shù)名詞在表示泛指時(shí),前面不加定冠詞 the,如果加 the,則表示特指。比如:
Salt is a strong-tasting substance, in the form of white powder or crystals.
此時(shí) salt 是泛指,指代“鹽”這一類物品。
Can you pass the salt please?
上面這句話的意思是“請(qǐng)把鹽遞過(guò)來(lái)好嗎?”,這里 salt 是特指,指說(shuō)話人和聽(tīng)話人都知道的那一袋“鹽”。
文章開(kāi)頭的幾個(gè)句子:
1.Who was the first American in the space?
2.The history shows that the usual response to violent protest is repression.
3.Homelessness is a serious problem for the society.
第一個(gè)句子錯(cuò)誤的原因在于,space 表示“太空”時(shí)是不可數(shù)名詞,不可數(shù)名詞加定冠詞 the 就變成了特指,這與句子要表達(dá)的意思不相符。原句要強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)泛指的“太空”,因此 space 不能加 the,即要寫成:
Who was the first American in space?
第二個(gè)句子中 history 是一個(gè)不可數(shù)名詞,而原句要表達(dá)的“歷史”是一個(gè)泛指概念,因此 the 也要去掉,即:
History shows that the usual response to violent protest is repression.
第三個(gè)句子也是同樣的道理,當(dāng)表示廣義上的“社會(huì)”時(shí),society 是不可數(shù)名詞,單詞前面的 the 要去掉(如果 the 不去掉就變成了特指,這與句子的語(yǔ)境不符):
Homelessness is a serious problem for society.
2.復(fù)數(shù)名詞不加冠詞表示泛指
復(fù)數(shù)名詞在表示泛指時(shí)前面不能加定冠詞 the,如果加了 the,就表示特指,比如:
(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
(2)The pumas escaped from the zoo.
第一個(gè)句子中的 pumas 是泛指,指美洲獅這種動(dòng)物,第二個(gè)句子中 pumas 是特指,指一群逃離動(dòng)物園的美洲獅。對(duì)于上面提到的句子:
The books fill leisure time for many people.
句子要表達(dá)的意思是“圖書(shū)能夠幫很多人打發(fā)空閑時(shí)間”,此時(shí)“圖書(shū)”應(yīng)該是泛指概念,但句子中 the books 只能表示特指,因此與語(yǔ)境不符。句子應(yīng)該改成:
Books fill leisure time for many people.
3.單數(shù)名詞加定冠詞 the 可以表示泛指
定冠詞 the 與單數(shù)名詞連用時(shí),可以表示泛指,表示一個(gè)由典型的樣品所代表的那個(gè)類別。
舉個(gè)例子,要泛指“政府”,應(yīng)該怎么說(shuō)? 下面兩個(gè)外刊標(biāo)題給出了答案:
1.Why governments should introduce gender budgeting
2.Should the government guarantee work for everybody
這兩個(gè)標(biāo)題中 government 都是可數(shù)名詞,可以通過(guò) governments 或 the government 來(lái)泛指“政府”。不少人在寫作文時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句子:
To solve this problem, the governments should ...
這種寫法是錯(cuò)誤的,因?yàn)?the governments 是特指用法,不能用來(lái)泛指政府,應(yīng)該說(shuō):
To solve this problem, governments / the government should ...
4.不定冠詞 a/an 加單數(shù)名詞可以表示泛指
不定冠詞 a/an 加單數(shù)名詞可以泛指某一類事物中任何一個(gè)具有代表性的成員。舉個(gè)例子,柯林斯詞典對(duì) puma 一詞的定義是這樣的:
A puma is a wild animal that is a member of the cat family. Pumas have brownish-grey fur and live in mountain regions of North and South America.
第一個(gè)句子 a puma 泛指美洲獅這種動(dòng)物,第二個(gè)句子 pumas 同樣也泛指美洲獅這種動(dòng)物。
不過(guò)需要注意的一點(diǎn)是,a/an 加單數(shù)名詞泛指主要是限于用在主語(yǔ)的情況,在其他位置上不表示泛指。
冠詞的特指主要有下面幾種情況:
1.the+不可數(shù)名詞
2.the+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)
3.the+可數(shù)名詞單數(shù)(需要根據(jù)語(yǔ)境判斷)
關(guān)于第一點(diǎn)和第二點(diǎn),我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)有解釋過(guò),第三點(diǎn) the+可數(shù)名詞單數(shù)表示特指要考慮語(yǔ)境因素,比如前面的選段:
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
段落中出現(xiàn)了兩個(gè) puma,第一個(gè) puma 是不定指,第二個(gè) puma 指代前面提到的那只“美洲獅”,因此是特指。
其他情況
除了上面提到的泛指和特指之外,冠詞還有一些特殊用法,比如 “the+形容詞”表示一類人,此時(shí)是泛指。舉個(gè)例子:
There is an increasing gap between the rich and the poor.
the rich,the poor 都是“the+形容詞”的泛指形式。
關(guān)于冠詞的其他特殊用法可以參考語(yǔ)法書(shū)中對(duì)冠詞的講解部分。
學(xué)會(huì)這兩招,想寫不好英語(yǔ)作文都難!
皮一下先……被大家靈魂拷問(wèn)了很久的小U邀請(qǐng)到了2017年“外研社杯”全國(guó)英語(yǔ)寫作大賽全國(guó)季軍(特等獎(jiǎng)),CATTI二級(jí)筆譯證書(shū)及托福寫作滿分獲得者——阮伊帥! 來(lái)給大家聊聊:如何提升英文寫作能力。
閱讀習(xí)慣<<<
養(yǎng)成定期閱讀新鮮文段的習(xí)慣,可以訂購(gòu)英文類雜志,瀏覽英語(yǔ)新聞或者有耐心的話,凡是正規(guī)出版社出品的英文書(shū),都是可以閱讀的文本。
要在完整的上下文語(yǔ)境中去理解新詞,并且可以把詞匯的相關(guān)例句摘錄下來(lái),再回顧時(shí)可以聯(lián)想到當(dāng)時(shí)讀書(shū)的內(nèi)容,一舉兩得。
2
>>>詞匯記錄<<<
建議先從文段中的高頻新詞記憶,如果只出現(xiàn)一次的詞,選擇性記憶。相信大多數(shù)人都和筆者一樣,沒(méi)法做到過(guò)目不忘,而且大量記憶容易腦殼疼。
就我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,一般影響句意理解的詞,還是要作適當(dāng)記錄的;但一閃而過(guò),又可以被忽略不計(jì)的詞,就沒(méi)必要重點(diǎn)記錄了。
3
>>>詞匯記憶<<<
重點(diǎn)詞匯要作為chunk整塊記憶。筆者曾經(jīng)嘗試先記詞根詞綴,然后試圖通過(guò)該規(guī)律探究詞匯奧妙所在;然鵝,我至今也沒(méi)掌握其中精髓……
先給自己找個(gè)借口哈,英語(yǔ)詞匯本來(lái)也不是這么有規(guī)律。
例如講到否定詞綴,為什么responsible的否定形式是irresponsible, reliable的否定卻不是irreliable,而是unreliable? 按照我粗俗的理解方式,這倆不都是re打頭的嘛……
所以呢,個(gè)人發(fā)現(xiàn),記憶的時(shí)候,最好把一系列相關(guān)的表達(dá)(包括同義詞、詞性變化、常見(jiàn)用法)一起記憶,而不是試圖尋找一種普適規(guī)律。
還是以responsible為例,常用be responsible for,但不一定僵硬地理解成“對(duì)……負(fù)責(zé)”,主要是引導(dǎo)因果,有時(shí)可理解為“導(dǎo)致……”其名詞為responsibility,常跟動(dòng)詞assume/take/shoulder…
此處推薦一個(gè)十分好用網(wǎng)站:http://ozdic.com/(見(jiàn)圖),界面清爽,直接輸入詞匯后,會(huì)出來(lái)一些列相關(guān)用法,可以在平常寫作練習(xí)中借鑒。
詞匯部分就講到這里了,下面講講怎么對(duì)“范本”進(jìn)行仿寫練習(xí)。
仿寫練習(xí)
筆者非常崇拜一個(gè)寫作大師——葛傳槼(guī)先生。大家可能沒(méi)聽(tīng)說(shuō)這個(gè)名字,但肯定見(jiàn)識(shí)過(guò)那本巨厚的《英漢大詞典》——其主編陸谷孫教授是葛傳槼的學(xué)生。
葛老其實(shí)在寫作方面的心得真的可謂蠻超前的。先給大家看下他給出的一些評(píng)論和建議,感受下大師的表達(dá)精煉度。
When grammar and idiom do not agree, follow idiom. A mistake in grammar or idiom is called a solecism(語(yǔ)病).
Don't indulge in much reasoning from the definitions; Don't be a slave to grammatical terms, about which uniformity does not prevail; Don't draw hasty conclusions from one or two examples; Don't cling to any narrowly grammatical point of view at the expense of idiom.
Incidentally, the whole question of writing correct English may be considered a matter of habit; careful and constant practice may enable you to write correct English with so little conscious effort that you could hardly try to write incorrect English.
在他書(shū)中,就有大量的仿寫練習(xí)。我是從中獲得靈感,并結(jié)合實(shí)際寫作經(jīng)歷,得出下面幾條建議的。
1
>>>句子仿寫<<<
如果你偶然間翻到一句精妙至極的英文句子,千萬(wàn)別忘了記錄下來(lái),用自己的“糙話”去過(guò)一遍,加深記憶。
✄ 例如:An adventure is only an inconvenience rightly considered. — GK Chesterton
◇ Version by 葛傳槼
While an adventure and an inconvenience are generally thought to be quite different things, the fact is that when what is known as an inconvenience is considered in the right way, it becomes an adventure.
好了,我一寫,大家就懂之前為啥鋪墊說(shuō)是“糙話”了……
◇ Version by 筆者
Once you encounter some problems but you consider them beneficial to your personal growth, then they are adventures to you instead of inconveniences.
怎樣,話糙但理不糙吧……什么,你沒(méi)看懂?那么請(qǐng)滾動(dòng)屏幕再看一遍。
雖然精煉的語(yǔ)言是我們共同追求的,但在現(xiàn)有的語(yǔ)言水平基礎(chǔ)上,我們做到用習(xí)慣的表達(dá),講清楚句子大意即可。
2
>>>段落仿寫<<<
等大家慢慢熟悉仿寫句子后,可以到下一步段落仿寫。這里的方法還是一樣,只不過(guò),調(diào)整的幅度可以更大些,從整個(gè)文段語(yǔ)義連貫,邏輯嚴(yán)密的角度來(lái)考慮,適當(dāng)加些連詞和過(guò)渡表達(dá)。
由于段落仿寫與句子仿寫類似,并且方法實(shí)在非常靈活,就不給出個(gè)人的一些例子,以免給大家錯(cuò)誤的印象,仿佛是有固定套路。
在這個(gè)人人張口ABC的年代,再說(shuō)寫作有套路,那就是江湖騙子了哈。但本文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的兩個(gè)點(diǎn)不可忽視:先輸入,后輸出,這條原則廣泛適用;提高英文寫作,“創(chuàng)作”不可強(qiáng)求,“模仿”必須先行。