吃飯aa制的英文對(duì)話
吃飯AA制,有時(shí)候可以幫助你走出窘境,我們現(xiàn)在就來(lái)看看關(guān)于它的英語(yǔ)對(duì)話表達(dá)吧。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的吃飯aa制的英文對(duì)話,供大家參閱!
吃飯aa制的英文對(duì)話1
A: There’s a question I’m not sure whether it is suitable to ask.
有個(gè)問(wèn)題,我不知道能不能問(wèn)。
B: You know that I have no secrets toward you.
你知道我對(duì)你可沒(méi)什么保密的。
A: When you go dinner with John, who feets the bill?
你和約翰出去吃飯時(shí),是誰(shuí)付賬的?
B: Why asking that? It’s often the sort of Dutch treat.
問(wèn)著干什么?一般都是各付各的。
吃飯aa制的英文對(duì)話2
A:Ok, so what have you got in store for me tonight?
好吧,那么你今晚為我準(zhǔn)備了什么節(jié)目?
B:I'm really sorry, Ethan. I tried so hard, but I'm afraid I could't find a Dutch restaurant in town. The best I could do was a German one about 15 minutes from here.
真的很抱歉,伊桑.我找了又找,但恐怕真的沒(méi)辦法在城里找到一家荷蘭餐館.最接近你要求的就是一家德國(guó)餐館,離這兒大約15分鐘的路程.
A:What? I don't understand.
什么?我不明白你的意思.
B:I though you said you wanted to have Dutch food?
我以為你說(shuō)的是你要吃荷蘭菜?
A:Oh! Ha-ha! That's not what I mean when I said 'go Dutch'!
噢!哈哈!我說(shuō)”go Dutch”不是這個(gè)意思!
BHuh? What were you talking about, then?
啊?那你說(shuō)的是什么意思?
A:'Going Dutch' means to split the bill, silly!
“Going Dutch”就是平均分的意思,傻瓜!
B:Ohhh...that makes so much more sense! Ha-ha. Well, great, I don't like German food anyway!
哦….這還差不多?好吧,太好了,反正我一點(diǎn)兒也不喜歡吃德國(guó)菜!
吃飯aa制的英文對(duì)話3
A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better。
A: 謝謝你邀請(qǐng)我出來(lái)。我正好有些情緒低落,沒(méi)啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來(lái)的了。
B: No problem. It's for your birthday, so it's on me。
B: 沒(méi)事。今天是你生日,所以我請(qǐng)客。
A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch。
A: 噢,我還以為沒(méi)人記得我生日呢。不過(guò)不用你請(qǐng)了啦,我們AA制吧。
?、?to grab a bite to eat
這個(gè)短語(yǔ)的意思是“匆忙地、簡(jiǎn)單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來(lái)看段對(duì)話幫助理解:
A: I am hungry!
B: So am I, but I only have an hour before my next class。
A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣)。
?、?go Dutch
嚴(yán)格說(shuō)來(lái)“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。前者的話在英語(yǔ)里就可以說(shuō):go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch。(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat。(辦公室的同事一起出去吃飯往往會(huì)采用AA制)不過(guò)有時(shí)大家也不會(huì)把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。
Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡(jiǎn)單說(shuō):We'll split. / Let's split. “平攤”還有個(gè)說(shuō)法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不過(guò)這種說(shuō)法對(duì)于有些老外來(lái)說(shuō)比較陌生,用split相對(duì)比較保險(xiǎn)啦。
看過(guò)吃飯aa制的英文對(duì)話的人還看了: