普希金經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
普希金經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌:我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》是普希金的一首愛(ài)情詩(shī)。普希金的這首著名愛(ài)情詩(shī)不但被譯成中文受到中國(guó)讀者的喜愛(ài),也被譜成歌曲,經(jīng)歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家?jiàn)W列格·波古金就曾演唱過(guò)普希金的這首詩(shī)。
I Loved You 我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。
愛(ài)情,
也許在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡;
但愿它不會(huì)再打擾你;
我也不想再使你難過(guò)悲傷。
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你,
我既忍受羞怯,
又忍受著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì)像我一樣愛(ài)你。
-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.