中國(guó)英語(yǔ)小詩(shī)用英語(yǔ)怎么說(shuō)
多讀詩(shī)歌可以提高我們的古文修養(yǎng),改變我們的氣質(zhì)。小編精心收集了中國(guó)英語(yǔ)小詩(shī)用英語(yǔ)翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
中國(guó)英語(yǔ)小詩(shī)用英語(yǔ)翻譯篇1
《夜宴左氏庒》 杜甫
風(fēng)林纖月落,
衣露凈琴?gòu)垺?/p>
暗水流花徑,
春星帶草堂。
檢書燒燭短,
看劍引杯長(zhǎng)。
詩(shī)罷聞吳詠,
扁舟意不忘。
Evening Banquet at Mr. Zuo's Villa
Du Fu
Wind-tossed trees, a slim moon setting,
robes dew-damp, the clear turning of a qin:
hidden waters flow by blossomed pathways,
spring stars encircle the thatched hall.
We examine books till the candles burn low,
admire swords, leisurely sipping wine,
then, poems done, listen to songs of Wu—
never will I forget my lone boat travels there!
中國(guó)英語(yǔ)小詩(shī)用英語(yǔ)翻譯篇2
《磧中作》 岑參
走馬西來(lái)欲到天,
辭家見(jiàn)月兩回圓。
今夜未知何處宿,
平沙莽莽絕人煙。
Composed in the Desert
Cen Shen
Journeying west on horseback and almost reaching the sky,
Since leaving home, twice have I seem the full moon.
Dusk falling, still no idea where to put up for the night,
Level sands boundless with ne'er a sign of smoke or man.
中國(guó)英語(yǔ)小詩(shī)用英語(yǔ)翻譯篇3
《磧中作》 岑參
走馬西來(lái)欲到天,
辭家見(jiàn)月兩回圓。
今夜未知何處宿,
平沙莽莽絕人煙。
Composed in the Desert
Cen Shen
Journeying west on horseback and almost reaching the sky,
Since leaving home, twice have I seem the full moon.
Dusk falling, still no idea where to put up for the night,
Level sands boundless with ne'er a sign of smoke or man.
看了“中國(guó)英語(yǔ)小詩(shī)用英語(yǔ)翻譯”的人還看了: