淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯論文
淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯論文
國(guó)際營(yíng)銷是指企業(yè)超越本國(guó)國(guó)境進(jìn)行的市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷與國(guó)內(nèi)營(yíng)銷一樣,需要企業(yè)文化整合,市場(chǎng)調(diào)研、市場(chǎng)分析、市場(chǎng)細(xì)分、市場(chǎng)營(yíng)銷組合、實(shí)行目標(biāo)營(yíng)銷等一系列營(yíng)銷過程的戰(zhàn)略確定及戰(zhàn)術(shù)實(shí)施。在確定正確的市場(chǎng)定位后制定適當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷組合方案以滿足國(guó)際市場(chǎng)的需要,從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)的利潤(rùn)。國(guó)際營(yíng)銷既要適應(yīng)國(guó)內(nèi)環(huán)境,又要適應(yīng)國(guó)際環(huán)境,國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷比之國(guó)內(nèi)市場(chǎng)營(yíng)銷具有更大、更多的差異性、復(fù)雜性和風(fēng)險(xiǎn)性。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯全文如下:
[摘 要] 全球化趨勢(shì)使國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告協(xié)助各國(guó)商品在全球的推廣,這對(duì)廣告的翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。而 國(guó)際廣告的靈魂是文化。本文從國(guó)際廣告文化的角度探討了國(guó)際商標(biāo)的翻譯問題。
[關(guān)鍵詞] 價(jià)值觀;跨文化;文化差異;廣告翻譯
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益顯著,國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日漸頻繁。為了開拓國(guó)際市場(chǎng),各個(gè)國(guó)家競(jìng)相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國(guó)的商品和廠商的聲譽(yù)向國(guó)際推廣。在中國(guó),伴隨市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度不斷發(fā)展與完善,特別是加入世貿(mào)組織以后,國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日益增多,國(guó)際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。國(guó)際廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是語言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認(rèn)可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點(diǎn), 準(zhǔn)確達(dá)意, 靈活創(chuàng)新, 簡(jiǎn)潔明了, 達(dá)到廣告原文的效果; 又自然忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文化信息, 符合國(guó)情, 讓顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息, 以獲得理想的經(jīng)濟(jì)效益, 就很有必要了解一些國(guó)際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧, 以便更好地宣傳推銷商品。
二、國(guó)際營(yíng)銷廣告中的文化差異
(一)中西方文化心理上的差異
由于地域和歷史等原因,每個(gè)民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語社會(huì)流傳開來,首先就要使廣告譯文符合譯入語受眾的文化心理。
國(guó)際營(yíng)銷中不乏此類成功的譯例。比如美國(guó)的Revlon(露華濃),一看譯名便會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩(shī)句“云想衣裳花想容,香風(fēng)佛欖露華濃”。從而引發(fā)讀者對(duì)該產(chǎn)品的美好聯(lián)想。該譯名引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢民族文化色彩,譯作女用化妝品,非常合適。又如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂福”和“可口可樂”,滿足了中國(guó)人“平安是福”和“求吉求利”的心理。也有些廣告商標(biāo)的翻譯由于沒有顧及到譯入語讀者的文化心理,從而引起了譯入語消費(fèi)者的不好聯(lián)想,使得產(chǎn)品銷路不暢。如法國(guó)某公司在向中國(guó)推銷男用香水時(shí),將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產(chǎn)品的魅力,希望中國(guó)男生使用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。結(jié)果可想而知,產(chǎn)品上市后,即遭到中國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊,并因其違反中國(guó)商標(biāo)法而被禁止出售。這是因?yàn)樵摴静涣私庵袊?guó)對(duì)“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國(guó)民眾的民族自尊心。
(二)西方價(jià)值觀的差異
東西方之價(jià)值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,而東方強(qiáng)調(diào)集體主義。由于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理、對(duì)自上而下的絕對(duì)權(quán)威的迷信,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)很多廣告出現(xiàn)“ ×××,用了都說好”, “我們都喝×××,今天你喝了沒有”, “部?jī)?yōu)”、“省優(yōu)”, “中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品”等等。而英美等國(guó)家價(jià)值觀中人們追求的是獨(dú)立,是特立獨(dú)行的個(gè)性,是與眾不同(我為什么要與大家相同?)。他們的廣告不會(huì)引導(dǎo)和鼓吹從眾,更不會(huì)迷信和盲從所謂的權(quán)威,其廣告詞體現(xiàn)在文化方面更多的是“個(gè)性(individual/ in2dividuality)”、“獨(dú)立(independent/ independence)”、“隱私(private/ privacy)”。因此,由于文化的不同,國(guó)內(nèi)的有些廣告如果直譯成英語等外語,就使英語國(guó)家的消費(fèi)者難以接受。所以,在對(duì)外進(jìn)行廣告宣傳時(shí),要區(qū)分東西方價(jià)值觀的差異,盡量少用“大家都說好”、“昔日宮廷×,今日×××”等廣告詞,不要把虛假的東西當(dāng)事實(shí)宣傳。
(三)中西方思維方式的差異
思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f話和行文時(shí)的遣詞造句、謀篇布局。以一則漢語廣告為例:高檔裝修——中檔價(jià)值——星級(jí)服務(wù)——大眾消費(fèi)——4000平方米大店氣宇非凡,各系列菜一應(yīng)俱全,正餐、大餐、小吃任君品嘗——豪華包間、雅間、大廳由你選擇——品嘗陶然風(fēng)味,俯瞰山峽風(fēng)情。這則廣告的創(chuàng)作意圖是宣揚(yáng)陶然居餐飲店,但廣告詩(shī)的開頭只是介紹具體情況,而未點(diǎn)出主題,只到最后點(diǎn)名廣告的要點(diǎn),充分體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋式的思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內(nèi)容的編排上往往采用更直截了當(dāng)、一目了然的方法。如:
“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond wedding binds in bold and masculine designs. Priced from 0 to
淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯論文
國(guó)際營(yíng)銷是指企業(yè)超越本國(guó)國(guó)境進(jìn)行的市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷與國(guó)內(nèi)營(yíng)銷一樣,需要企業(yè)文化整合,市場(chǎng)調(diào)研、市場(chǎng)分析、市場(chǎng)細(xì)分、市場(chǎng)營(yíng)銷組合、實(shí)行目標(biāo)營(yíng)銷等一系列營(yíng)銷過程的戰(zhàn)略確定及戰(zhàn)術(shù)實(shí)施。在確定正確的市場(chǎng)定位后制定適當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷組合方案以滿足國(guó)際市場(chǎng)的需要,從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)的利潤(rùn)。國(guó)際營(yíng)銷既要適應(yīng)國(guó)內(nèi)環(huán)境,又要適應(yīng)國(guó)際環(huán)境,國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷比之國(guó)內(nèi)市場(chǎng)營(yíng)銷具有更大、更多的差異性、復(fù)雜性和風(fēng)險(xiǎn)性。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯全文如下:
[摘 要] 全球化趨勢(shì)使國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告協(xié)助各國(guó)商品在全球的推廣,這對(duì)廣告的翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。而 國(guó)際廣告的靈魂是文化。本文從國(guó)際廣告文化的角度探討了國(guó)際商標(biāo)的翻譯問題。
[關(guān)鍵詞] 價(jià)值觀;跨文化;文化差異;廣告翻譯
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益顯著,國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日漸頻繁。為了開拓國(guó)際市場(chǎng),各個(gè)國(guó)家競(jìng)相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國(guó)的商品和廠商的聲譽(yù)向國(guó)際推廣。在中國(guó),伴隨市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度不斷發(fā)展與完善,特別是加入世貿(mào)組織以后,國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)日益增多,國(guó)際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。國(guó)際廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是語言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問題。廣告譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能,在很大程度上取決于譯文能否被廣大受眾理解、認(rèn)可、接受。為了使廣告翻譯既符合廣告語言的特點(diǎn), 準(zhǔn)確達(dá)意, 靈活創(chuàng)新, 簡(jiǎn)潔明了, 達(dá)到廣告原文的效果; 又自然忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文化信息, 符合國(guó)情, 讓顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息, 以獲得理想的經(jīng)濟(jì)效益, 就很有必要了解一些國(guó)際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技巧, 以便更好地宣傳推銷商品。
二、國(guó)際營(yíng)銷廣告中的文化差異
(一)中西方文化心理上的差異
由于地域和歷史等原因,每個(gè)民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語社會(huì)流傳開來,首先就要使廣告譯文符合譯入語受眾的文化心理。
國(guó)際營(yíng)銷中不乏此類成功的譯例。比如美國(guó)的Revlon(露華濃),一看譯名便會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩(shī)句“云想衣裳花想容,香風(fēng)佛欖露華濃”。從而引發(fā)讀者對(duì)該產(chǎn)品的美好聯(lián)想。該譯名引經(jīng)據(jù)典,充滿了漢民族文化色彩,譯作女用化妝品,非常合適。又如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂福”和“可口可樂”,滿足了中國(guó)人“平安是福”和“求吉求利”的心理。也有些廣告商標(biāo)的翻譯由于沒有顧及到譯入語讀者的文化心理,從而引起了譯入語消費(fèi)者的不好聯(lián)想,使得產(chǎn)品銷路不暢。如法國(guó)某公司在向中國(guó)推銷男用香水時(shí),將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞突出其產(chǎn)品的魅力,希望中國(guó)男生使用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。結(jié)果可想而知,產(chǎn)品上市后,即遭到中國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊,并因其違反中國(guó)商標(biāo)法而被禁止出售。這是因?yàn)樵摴静涣私庵袊?guó)對(duì)“鴉片”的憎恨心理,無意中挫傷了我國(guó)民眾的民族自尊心。
(二)西方價(jià)值觀的差異
東西方之價(jià)值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,而東方強(qiáng)調(diào)集體主義。由于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理、對(duì)自上而下的絕對(duì)權(quán)威的迷信,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)很多廣告出現(xiàn)“ ×××,用了都說好”, “我們都喝×××,今天你喝了沒有”, “部?jī)?yōu)”、“省優(yōu)”, “中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品”等等。而英美等國(guó)家價(jià)值觀中人們追求的是獨(dú)立,是特立獨(dú)行的個(gè)性,是與眾不同(我為什么要與大家相同?)。他們的廣告不會(huì)引導(dǎo)和鼓吹從眾,更不會(huì)迷信和盲從所謂的權(quán)威,其廣告詞體現(xiàn)在文化方面更多的是“個(gè)性(individual/ in2dividuality)”、“獨(dú)立(independent/ independence)”、“隱私(private/ privacy)”。因此,由于文化的不同,國(guó)內(nèi)的有些廣告如果直譯成英語等外語,就使英語國(guó)家的消費(fèi)者難以接受。所以,在對(duì)外進(jìn)行廣告宣傳時(shí),要區(qū)分東西方價(jià)值觀的差異,盡量少用“大家都說好”、“昔日宮廷×,今日×××”等廣告詞,不要把虛假的東西當(dāng)事實(shí)宣傳。
(三)中西方思維方式的差異
思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f話和行文時(shí)的遣詞造句、謀篇布局。以一則漢語廣告為例:高檔裝修——中檔價(jià)值——星級(jí)服務(wù)——大眾消費(fèi)——4000平方米大店氣宇非凡,各系列菜一應(yīng)俱全,正餐、大餐、小吃任君品嘗——豪華包間、雅間、大廳由你選擇——品嘗陶然風(fēng)味,俯瞰山峽風(fēng)情。這則廣告的創(chuàng)作意圖是宣揚(yáng)陶然居餐飲店,但廣告詩(shī)的開頭只是介紹具體情況,而未點(diǎn)出主題,只到最后點(diǎn)名廣告的要點(diǎn),充分體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋式的思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內(nèi)容的編排上往往采用更直截了當(dāng)、一目了然的方法。如:
“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A diamond is forever. The man diamond. When a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大氣而粗獷的男人戒指和婚戒。定價(jià)500 到2000 元。一顆戒指永恒遠(yuǎn)。女人若愛男人,送他戒指。”因此在廣告翻譯過程中,可以根據(jù)東西方不同的思維方式采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,從而增強(qiáng)廣告對(duì)不同受眾的吸引力和說服力。
(四)東西方社會(huì)習(xí)俗的差異
語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會(huì)成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。東西民族社會(huì)習(xí)俗的差異必定會(huì)在其各自的語言表達(dá)中體現(xiàn)出來。韓國(guó)有一手機(jī)品牌叫“Dragon”,這種手機(jī)在中國(guó)銷售當(dāng)然受歡迎,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon 卻是罪惡的象征。想必這一手機(jī)在西方國(guó)家的銷售要受阻了。再如,我國(guó)的“玉兔”商標(biāo)并不譯成“Jade Rab-bit”,而是譯作“Moon Rabbit”。這是因?yàn)橛裢檬俏覈?guó)神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,所以它又成為月的代稱。“Moon Rabbit”這一譯名既體現(xiàn)了我國(guó)的古老文化,又避免了誤解,使人不會(huì)誤認(rèn)為是玉做的兔子。
(五)東西方社會(huì)政治制度的差異
由于東西方社會(huì)制度不同,一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方面的詞語,對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的西方人也會(huì)造成信息傳遞障礙。比如:我們提倡“五講、四美、三熱愛”,最初曾譯為“five stress , four beauties and three lovers“曾使以英語為母語的西方人理解為“四個(gè)美人和三個(gè)情人”。修改后的譯文為了“five stress , four points of beauty and three aspects of love. ”廣告翻譯中還應(yīng)該避免使用政治上有特別含義, 易引起誤解的商品名稱。如:“大鵬”卷筆刀的英譯名”ROCsharpeners”大鵬是大漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,有“鵬程萬里”,“鯤鵬展翅”之說, 具有志存高遠(yuǎn), 前途無量的褒義。但ROC 三個(gè)大寫字母也是常用新聞詞語中“中華民國(guó)”的英語縮寫,勢(shì)必產(chǎn)生誤解或不必要的聯(lián)想, 既不利于創(chuàng)立出口商品的良好形象,也不利于維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)。
三.國(guó)際營(yíng)銷廣告語的翻譯技巧
(一)直譯法
直譯是最古老的翻譯方法, 并在廣告翻譯中占有重要的地位。由于廣告語大部分是陳述性的, 它給我們的印象是簡(jiǎn)潔、不做作, 而這正是直譯追求的意境。直譯要求譯文和原文的形式、結(jié)構(gòu)盡量一致, 從而在有效表達(dá)原文意義的同時(shí), 反映原文的風(fēng)格。例如: “典雅大方(elegant and graceful)”, “暢銷全球( sell well over the world)”, “汰漬到,污垢逃( Tide’s in , dirt’s off )”; “Double delicious , Double your pleasure (雙份美味, 雙份愉悅)”, “Coca - Cola is it(還是可口可樂好)”, “My Paris is in a perfume (巴黎恰在香水中)”. 再如“Kiss your coughs goodbye (一種新型感冒藥的廣告)被譯為“一吻去感冒”, 簡(jiǎn)潔形象地概括了藥的作用, 語言生動(dòng)形象, 使人情不自禁地想多讀幾遍。
(二)音譯法
在商品品名的翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到不少品名在目的語里找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來表示。在這種情況下,通常都是采用音譯的翻譯方法來處理的。如:PierreCardin(皮爾·卡丹),Kodak (柯達(dá)彩色膠卷),Philip s (飛利浦電器),青島啤酒 Tsingdao beer等, 這些品牌都采用音譯。漢語屬于表意文字,它不能直接表示音位,所以,我國(guó)有不少產(chǎn)品的品名都是采用漢語拼音的方法為漢字注音的,主要用來幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語、或音譯人名、地名等等。在翻譯時(shí)也要顧及到廣告語言中詞匯的情感意義,其交際價(jià)值在于能最大限度地?cái)U(kuò)大一個(gè)詞的愉悅聯(lián)想。比如;以中國(guó)藥科大學(xué)教授命名的“丁家宜”精華護(hù)膚霜系列產(chǎn)品的品名原來是用漢語拼音“Dingjiayi”來表達(dá)的,但不如現(xiàn)在改用“Tjoy”的好。因?yàn)?rdquo;Tjoy”不僅在語音上是“丁家宜”的諧音,而且其含義還可以引發(fā)人們產(chǎn)生愉快的聯(lián)想,給人留下深刻的印象。其中的T可以令人想起服裝展示中的T型舞臺(tái)和模特兒的靚麗身影,而且joy本身就是一個(gè)令人愉悅的詞匯。
(三) 音意兼譯的翻譯法
音意兼譯法是指將一個(gè)詞分成兩部分;一部分音譯,另一部分則意譯。例如:
Apple pie 蘋果派
其中“蘋果”為意譯,“派”則是音譯。此類譯法還有,
茅臺(tái)王子酒Moutai Prince
金利來Goldlion
香港的曾憲梓先生創(chuàng)業(yè)初期的領(lǐng)帶品牌為“金獅”牌,故譯為Goldlion。但因“獅”與“死”諧音,有“不吉利”之意而影響銷售。后由Goldlion而改名“金利來”,其中的“金”者“利”也,“金利”為意義的重疊,“來”則從lion的發(fā)音而來。音意兼譯法的另一種形式是:在整個(gè)詞音譯之后,再加上一個(gè)表示類義的語素。如:pizza比薩餅。“比薩”為音譯,再加上一個(gè)“餅”字,便使其含義更加明確化了。又如,Hamburg漢堡包,Budweiser百威啤酒。
(四)套譯法
套譯法就是套用中英的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對(duì)廣告進(jìn)行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能以最大程度和最巧妙的套用和模仿英漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯語符合消費(fèi)者的心理,尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功的廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語等。百聞不如一嘗(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)。Tasting is believing. 譯語套用英語成語:Seeing is believing ,換了一個(gè)詞,語義真切,效果與原文相似。套用此成語的還有碧麗牌健美苗條霜廣告: Bili slimming cream 一Using is believing.
再如:嬰兒爽身粉廣告:Like daughter , like moth-er. 套用英語成語Like son , like father 。香煙廣告語: To smoke or not to smoke , that is a question. 套用莎士比亞的名句“To be or not to be , that is a question”。這種譯法也可用于廣告的英漢翻譯,這些廣告運(yùn)用英漢文化中固有的成語,言簡(jiǎn)意賅,盡人皆知,使消費(fèi)者讀來倍感親切,并傳遞原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)廣告的感染力。英漢廣告中還有不少已形成固定的套語或固定的涵義,且在形式上或內(nèi)容上相同或大體相同,如四字格等,也可以采用直接套譯的方法。
(五)修辭法
廣告英語里很多詞語是帶有修辭效果的,為保持原文的修辭效果,某些不易直譯的修辭格可以轉(zhuǎn)換成同一層次和不同層次的其他修辭格,以求藝術(shù)效果的一致。修辭格的轉(zhuǎn)換可以分為兩個(gè)層次:一是同一層次的修辭格轉(zhuǎn)換;一是跨層次的修辭格轉(zhuǎn)換。比如“三菱”汽車公司(Mitsubishi)向美國(guó)市場(chǎng)傾銷產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)制了廣告:“Not all cars are created equal”。熟悉美國(guó)歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”。日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能,這則廣告詞套用了美國(guó)家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國(guó)成功地打開銷路;
而三菱公司向我國(guó)進(jìn)行廣告宣傳時(shí)將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國(guó)古諺,運(yùn)用對(duì)偶這種中國(guó)人喜愛的修辭手法,使中國(guó)消費(fèi)者讀起來既親切熟悉又生動(dòng)形象。如果在同一層次找不到合適的表達(dá)方法,也可以跨層次尋找新的表達(dá)方法,以求藝術(shù)效果的一致。如,We take no pride in prejudice.(《泰晤士報(bào)》的廣告語,這句廣告語里“pride in prejudice”有兩種修辭手法,一種是英語修辭格仿擬(parody),與《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)聯(lián)系起來。一種是押頭韻(alliteration)。原文的意思是說明自己的報(bào)道是客觀公正的,不以偏見而感到驕傲。可以試譯為“對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪。”通過這樣的翻譯,英語的修辭格仿擬(parody)和押頭韻(alliteration)轉(zhuǎn)換成了漢語的修辭格押尾韻(Rhymes),也就是我們通常說的押韻。這樣通過修辭格的轉(zhuǎn)換生動(dòng)地傳達(dá)了原作的意韻。
四、結(jié)語
總之,跨文化廣告的翻譯絕非一件易事,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)中,其地位日益突出。實(shí)踐證明,成功的廣告翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功的翻譯,不僅會(huì)給企業(yè)或國(guó)家?guī)碇卮蟮慕?jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國(guó)家的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]朱劍飛.商業(yè)廣告英語的用詞特色及翻譯技巧初探[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2006,(7).
[2]靳微娜.中英廣告中的文化因素與翻譯[J].經(jīng)濟(jì)師,2006,(8).
[3]黃文娟.文化差異影響下品名、商標(biāo)及廣告的翻譯[J].商業(yè)理論,2006,(2).
【淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯論文】相關(guān)文章:
2.淺談中國(guó)廣告發(fā)展中國(guó)國(guó)際化與本土化論文
3.國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷策劃的成功之路論文
4.外語翻譯論文
,000 A diamond is forever. The man diamond. When a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大氣而粗獷的男人戒指和婚戒。定價(jià)500 到2000 元。一顆戒指永恒遠(yuǎn)。女人若愛男人,送他戒指。”因此在廣告翻譯過程中,可以根據(jù)東西方不同的思維方式采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,從而增強(qiáng)廣告對(duì)不同受眾的吸引力和說服力。
(四)東西方社會(huì)習(xí)俗的差異
語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會(huì)成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。東西民族社會(huì)習(xí)俗的差異必定會(huì)在其各自的語言表達(dá)中體現(xiàn)出來。韓國(guó)有一手機(jī)品牌叫“Dragon”,這種手機(jī)在中國(guó)銷售當(dāng)然受歡迎,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon 卻是罪惡的象征。想必這一手機(jī)在西方國(guó)家的銷售要受阻了。再如,我國(guó)的“玉兔”商標(biāo)并不譯成“Jade Rab-bit”,而是譯作“Moon Rabbit”。這是因?yàn)橛裢檬俏覈?guó)神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,所以它又成為月的代稱。“Moon Rabbit”這一譯名既體現(xiàn)了我國(guó)的古老文化,又避免了誤解,使人不會(huì)誤認(rèn)為是玉做的兔子。
(五)東西方社會(huì)政治制度的差異
由于東西方社會(huì)制度不同,一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方面的詞語,對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的西方人也會(huì)造成信息傳遞障礙。比如:我們提倡“五講、四美、三熱愛”,最初曾譯為“five stress , four beauties and three lovers“曾使以英語為母語的西方人理解為“四個(gè)美人和三個(gè)情人”。修改后的譯文為了“five stress , four points of beauty and three aspects of love. ”廣告翻譯中還應(yīng)該避免使用政治上有特別含義, 易引起誤解的商品名稱。如:“大鵬”卷筆刀的英譯名”ROCsharpeners”大鵬是大漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,有“鵬程萬里”,“鯤鵬展翅”之說, 具有志存高遠(yuǎn), 前途無量的褒義。但ROC 三個(gè)大寫字母也是常用新聞詞語中“中華民國(guó)”的英語縮寫,勢(shì)必產(chǎn)生誤解或不必要的聯(lián)想, 既不利于創(chuàng)立出口商品的良好形象,也不利于維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)。
三.國(guó)際營(yíng)銷廣告語的翻譯技巧
(一)直譯法
直譯是最古老的翻譯方法, 并在廣告翻譯中占有重要的地位。由于廣告語大部分是陳述性的, 它給我們的印象是簡(jiǎn)潔、不做作, 而這正是直譯追求的意境。直譯要求譯文和原文的形式、結(jié)構(gòu)盡量一致, 從而在有效表達(dá)原文意義的同時(shí), 反映原文的風(fēng)格。例如: “典雅大方(elegant and graceful)”, “暢銷全球( sell well over the world)”, “汰漬到,污垢逃( Tide’s in , dirt’s off )”; “Double delicious , Double your pleasure (雙份美味, 雙份愉悅)”, “Coca - Cola is it(還是可口可樂好)”, “My Paris is in a perfume (巴黎恰在香水中)”. 再如“Kiss your coughs goodbye (一種新型感冒藥的廣告)被譯為“一吻去感冒”, 簡(jiǎn)潔形象地概括了藥的作用, 語言生動(dòng)形象, 使人情不自禁地想多讀幾遍。
(二)音譯法
在商品品名的翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到不少品名在目的語里找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來表示。在這種情況下,通常都是采用音譯的翻譯方法來處理的。如:PierreCardin(皮爾·卡丹),Kodak (柯達(dá)彩色膠卷),Philip s (飛利浦電器),青島啤酒 Tsingdao beer等, 這些品牌都采用音譯。漢語屬于表意文字,它不能直接表示音位,所以,我國(guó)有不少產(chǎn)品的品名都是采用漢語拼音的方法為漢字注音的,主要用來幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語、或音譯人名、地名等等。在翻譯時(shí)也要顧及到廣告語言中詞匯的情感意義,其交際價(jià)值在于能最大限度地?cái)U(kuò)大一個(gè)詞的愉悅聯(lián)想。比如;以中國(guó)藥科大學(xué)教授命名的“丁家宜”精華護(hù)膚霜系列產(chǎn)品的品名原來是用漢語拼音“Dingjiayi”來表達(dá)的,但不如現(xiàn)在改用“Tjoy”的好。因?yàn)?rdquo;Tjoy”不僅在語音上是“丁家宜”的諧音,而且其含義還可以引發(fā)人們產(chǎn)生愉快的聯(lián)想,給人留下深刻的印象。其中的T可以令人想起服裝展示中的T型舞臺(tái)和模特兒的靚麗身影,而且joy本身就是一個(gè)令人愉悅的詞匯。
(三) 音意兼譯的翻譯法
音意兼譯法是指將一個(gè)詞分成兩部分;一部分音譯,另一部分則意譯。例如:
Apple pie 蘋果派
其中“蘋果”為意譯,“派”則是音譯。此類譯法還有,
茅臺(tái)王子酒Moutai Prince
金利來Goldlion
香港的曾憲梓先生創(chuàng)業(yè)初期的領(lǐng)帶品牌為“金獅”牌,故譯為Goldlion。但因“獅”與“死”諧音,有“不吉利”之意而影響銷售。后由Goldlion而改名“金利來”,其中的“金”者“利”也,“金利”為意義的重疊,“來”則從lion的發(fā)音而來。音意兼譯法的另一種形式是:在整個(gè)詞音譯之后,再加上一個(gè)表示類義的語素。如:pizza比薩餅。“比薩”為音譯,再加上一個(gè)“餅”字,便使其含義更加明確化了。又如,Hamburg漢堡包,Budweiser百威啤酒。
(四)套譯法
套譯法就是套用中英的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對(duì)廣告進(jìn)行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能以最大程度和最巧妙的套用和模仿英漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯語符合消費(fèi)者的心理,尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功的廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語等。百聞不如一嘗(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)。Tasting is believing. 譯語套用英語成語:Seeing is believing ,換了一個(gè)詞,語義真切,效果與原文相似。套用此成語的還有碧麗牌健美苗條霜廣告: Bili slimming cream 一Using is believing.
再如:嬰兒爽身粉廣告:Like daughter , like moth-er. 套用英語成語Like son , like father 。香煙廣告語: To smoke or not to smoke , that is a question. 套用莎士比亞的名句“To be or not to be , that is a question”。這種譯法也可用于廣告的英漢翻譯,這些廣告運(yùn)用英漢文化中固有的成語,言簡(jiǎn)意賅,盡人皆知,使消費(fèi)者讀來倍感親切,并傳遞原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)廣告的感染力。英漢廣告中還有不少已形成固定的套語或固定的涵義,且在形式上或內(nèi)容上相同或大體相同,如四字格等,也可以采用直接套譯的方法。
(五)修辭法
廣告英語里很多詞語是帶有修辭效果的,為保持原文的修辭效果,某些不易直譯的修辭格可以轉(zhuǎn)換成同一層次和不同層次的其他修辭格,以求藝術(shù)效果的一致。修辭格的轉(zhuǎn)換可以分為兩個(gè)層次:一是同一層次的修辭格轉(zhuǎn)換;一是跨層次的修辭格轉(zhuǎn)換。比如“三菱”汽車公司(Mitsubishi)向美國(guó)市場(chǎng)傾銷產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)制了廣告:“Not all cars are created equal”。熟悉美國(guó)歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”。日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能,這則廣告詞套用了美國(guó)家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國(guó)成功地打開銷路;
而三菱公司向我國(guó)進(jìn)行廣告宣傳時(shí)將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國(guó)古諺,運(yùn)用對(duì)偶這種中國(guó)人喜愛的修辭手法,使中國(guó)消費(fèi)者讀起來既親切熟悉又生動(dòng)形象。如果在同一層次找不到合適的表達(dá)方法,也可以跨層次尋找新的表達(dá)方法,以求藝術(shù)效果的一致。如,We take no pride in prejudice.(《泰晤士報(bào)》的廣告語,這句廣告語里“pride in prejudice”有兩種修辭手法,一種是英語修辭格仿擬(parody),與《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)聯(lián)系起來。一種是押頭韻(alliteration)。原文的意思是說明自己的報(bào)道是客觀公正的,不以偏見而感到驕傲。可以試譯為“對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪。”通過這樣的翻譯,英語的修辭格仿擬(parody)和押頭韻(alliteration)轉(zhuǎn)換成了漢語的修辭格押尾韻(Rhymes),也就是我們通常說的押韻。這樣通過修辭格的轉(zhuǎn)換生動(dòng)地傳達(dá)了原作的意韻。
四、結(jié)語
總之,跨文化廣告的翻譯絕非一件易事,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)中,其地位日益突出。實(shí)踐證明,成功的廣告翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功的翻譯,不僅會(huì)給企業(yè)或國(guó)家?guī)碇卮蟮慕?jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國(guó)家的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]朱劍飛.商業(yè)廣告英語的用詞特色及翻譯技巧初探[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2006,(7).
[2]靳微娜.中英廣告中的文化因素與翻譯[J].經(jīng)濟(jì)師,2006,(8).
[3]黃文娟.文化差異影響下品名、商標(biāo)及廣告的翻譯[J].商業(yè)理論,2006,(2).
【淺談國(guó)際營(yíng)銷中的廣告翻譯論文】相關(guān)文章:
2.淺談中國(guó)廣告發(fā)展中國(guó)國(guó)際化與本土化論文
3.國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷策劃的成功之路論文
4.外語翻譯論文