国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 語文知識(shí)大全 >

文言文翻譯技巧方法指導(dǎo)

時(shí)間: 莉莎1168 分享

  文言文翻譯,有著嚴(yán)格的做題規(guī)范和要求,也有一定的做題方法和技巧。以下是小編分享的有關(guān)文言文翻譯的一些知識(shí),歡迎閱讀!

  文言文翻譯的技巧和方法

  文言文翻譯不易,也算是高考中的一個(gè)“高難度動(dòng)作”。其中有一定的方法和技巧??忌莆者@些方法和技巧,做起來就會(huì)得心應(yīng)手,容易得多;否則,就會(huì)捉襟見肘,甚至難以完成。

  1)、 要把文言語句放到上下文中理解。

  要譯好一個(gè)句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實(shí)詞到底是哪個(gè)義項(xiàng),文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進(jìn)行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結(jié)果是“欲速則不達(dá)”,翻譯中出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,這就是沒有語境意識(shí)造成的。

  2)、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。

  古漢語與現(xiàn)代漢語的最大區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個(gè)字就是一個(gè)詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞。將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。

  例8:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。

  譯文:自己認(rèn)為不能夠廣泛施恩,以至使得這個(gè)人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。

  原句中的“自”“以”“廣”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由單音節(jié)詞換成了雙音節(jié)詞。

  3)、掌握文言文翻譯的“換”“調(diào)”“留”“增”“補(bǔ)”“刪”五字訣。

  五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡(jiǎn)述如下:

  (1)“換”。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在譯文中替換為現(xiàn)代漢語。

  例9:叟識(shí)其意,曰:“老夫無用也。”各懷之而出。(09安徽卷)

  譯文:老人知道了我們的心思,說:“我不需要(它們)了。(于是我們)各自揣著書出來了。

  “叟”換成“老人”,“識(shí)”換成“知道”,“意”換成“心思”,“懷”換成“揣著”。

  (2)“調(diào)”對(duì)文言語句位置與現(xiàn)代漢語不同之處,主要是主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等倒裝現(xiàn)象,譯文依據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,對(duì)成分位置作必要的移位調(diào)整。如例5中的定語后置,例6中的狀語后置,例7中的賓語前置。

  (3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術(shù)語,如人名、地名、民族名、官號(hào)、謚號(hào)、年號(hào)、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語,現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。

  例10;與郡丞元寶藏深相交結(jié),前后令長(zhǎng),未有不受其指麾者。(09年全國(guó)一卷)

  譯文:與郡丞元寶藏結(jié)交很深,前前后后的縣令縣長(zhǎng),沒有不受到他指揮的。

  (4)“增”。文言文省略現(xiàn)象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數(shù)詞后面的量詞,甚至還有省略一個(gè)分句的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律增補(bǔ)必要的語言成分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞省略,例7中的動(dòng)詞省略等。

  (5)“補(bǔ)”,就是將文中省略掉部分補(bǔ)充出來。

  (6)“刪”。文言語句中有些虛詞的用法,現(xiàn)代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)只能刪除削減。如發(fā)語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經(jīng)及一些湊足音節(jié)的助詞。如例9中的“也”“而”。

  4、增強(qiáng)文言功底,培養(yǎng)文言語感。

  這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點(diǎn)。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是“末技”;其實(shí),根本的技巧還是來自功底,來自內(nèi)力。為了增強(qiáng)文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,考生一要做好文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識(shí)儲(chǔ)備;二要注重平時(shí)積累。文言知識(shí)點(diǎn)很多,考生要養(yǎng)成積累的習(xí)慣,隨時(shí)隨地、一點(diǎn)一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復(fù)習(xí)以前學(xué)習(xí)過的課文,因?yàn)樽龈呖碱}許多就是對(duì)平時(shí)學(xué)習(xí)過的課文知識(shí)和能力的遷移,甚至有些考查的知識(shí)點(diǎn)就直接來自學(xué)習(xí)過的課文。因此要回歸課本,尤其是對(duì)于文言文閱讀能力較弱的同學(xué);四要多練習(xí),通過練習(xí)來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養(yǎng)文言語感,增強(qiáng)解題能力。

  文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

  文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

3939064